Finno-Balkan Voices comprises two groups of singers, the Finnish group Mamo and Vaya Quartet from Bulgaria. Together, they form a line-up witch combines two strong singing traditions. Their repertoire includes not onlu folk songs but also commissioned pieces and songs written by the members of the ensemble themselves. Eight unique voices combine to form an unusual and beautiful sound.
Tuottaja: Dora Hristova
Äänitys: Marko Myöhänen
Miksaus: Marko Myöhänen
Masterointi: Vesa Norilo
Sonya Bakoeva, vocal
Emmi Kuittinen, vocal
Emmi Kujanpää, vocal
Juulia Salonen, vocal
Marina Stefanova, vocal
Iliana Tabor, vocal
Gergana Taskova, vocal
Mira Törmälä, vocal
1. Chichovite kone/Hevosia hyviä
Säv. trad. Bulgaria, san. trad. Bulgaria/Finland, sov. Finno-Balkan Voices
Chichovite kone: My uncle’s horses, witch graze on his yard, are staring into the distance because they know we’ll go to Mara’s (a girl) and Jovancho’s (a boy) engagement.
Hevosia hyviä: Good horses, money and grain. Run my horse; the sky is dark.
2. Maarojani
Säv./san. trad. Ingria, sov. Emmi Kujanpää
A song about a women’s castle. My sisters, let’s make a castle and hide ourselves from the grooms.
3. Lintuseni
Säv. Juha Kujanpää, san. trad. Finland, sov. Finno-Balkan Voices
Good evening, my little bird, my loved one. Dance now, my little bird, my loved one.
4. Tsafti mi, tsafti bosilko
Säv./san. trad. Bulgaria, sov. Gancho Gavazov, esittäjänä Vaya Quartet
A girl sings to her flower and cries for her beloved who is off to build a bridge over the sea.
5. Sevdelino detelino
Säv./san. trad. Bulgaria, sov. Ilian Yuruchki
Sevdelina (a girl) is so in love. She just got a shiny necklace and a nice belt from her new lover.
6. Oisko mun suussani/Rano mi e, more
Säv./san. trad. Bulgaria, sov. Mamo ja trad. Bulgaria, Shopluk
Oisko mun suussani: Oh I wish I had the taste of summerbutter on my tongue. Oh I wish I had the wings of a bird.
Rano mi e, more: The sun has tisen very early. The forest smells like spring flowers which are lit up by the sun and covered with dew-drops.
7. Peperuda
Säv./san. Emmi Kujanpää, sov. Finno-Balkan Voices
A girl called Rada was waiting for her love near a spring for two years. She asks a butterfly: ”Where is my love, where is my golden bird?”
”He is still walking in the mountains”, the butterfly replies.
8. Metsän sävel
Säv./san. trad. Ingria./Teppo Repo, esittäjänä Mamo
I went to the forest in midsummer and it was good to sing there. But why is my voice not ringing, what is wrong with it?
9. Sinko, Stoyane
Säv./san. trad. Bulgaria, sovittanut Zoya Mikova
Stoyan’s mother tells him to get married to a girl named Ruzhka so that Stoyan would have a lover and his mother would help with the house work.
10. Taz vecher
Säv./san. trad. Bulgaria, sovittanut Gancho Gavazov
A young maiden is not happy this evening because her lover went out into the forest and he didn’t come back. All the young couples are outside to dance but her lover is not there to dance with her.
11. Pyy pesätön lintu
Säv. Mira Törmälä, san. Kanteletar, esittäjänä Mamo
I’m thinking about my childhood, how everything was like in a worm summer day. Now I’ve left my childhood home and life is like a dark cloud or a long night in autumn. Where is my home? I’m a bird without a nest, a bird without a home.
12. Snoshti e Dobra
Säv./san. trad. Bulgaria, sov. Gancho Gavazov
Dobra, a young bride, stayed up very late and spun nine spindles. She is going to weave a linen cloth because it’s time for her baby to be born.
13. Läksin minä kesäyönä
Säv./san. trad. Finland, sov. Emmi Kujanpää
I went to the valley in the summer night and a girl was crying on the shore. She was waiting for her lover and thought he might be dead. But then she saw the ship returning.
Ulkoasu: Jimmy & Sofia
Verkkosivut: helpotkotisivut.fi